#mcodbgoesjapan

15 November 2016
WRITTEN BY

MCO Double Bass

Artist

SHARE


A bass at the airport always stands out. I was treated by the airline staff and airport security in Nagoya with great care, especially before I was x-rayed! 

コントラバスは、空港ではやはり特別。名古屋では、航空会社やセキュリティのスタッフに丁寧に扱って貰いました。これからX線を通ります。


When a tour involves travelling long distances, a jet-lag day is often built into the schedule so that we can get used to the time difference. I usually spend the night in the concert hall, but I needed a good night's rest in the hotel (what a luxury!) to get ready for today's rehearsals.

日本等、遠隔地へのツアーの場合、時差を調整するために1日休みの日があります。こういう日、ボクは大抵ホールに運ばれます。でも、今回は何とホテルで宿泊!今日からリハーサルが始まるので、体力補充です。


My string colleagues usually travel more comfortably with the musicians (the cellos usually get their own seats on the bus, while the violins and violas fit snugly into the overhead storage), while I travel with the trunks by truck. But sometimes I am lucky and get the entire luggage compartment to myself! 

ボクの仲間たちは普通、団員たちと一緒に旅行します。チェロはバスのなかの1席を貰い、ヴァイオリンやヴィオラは棚の上に上げられます。でもボクはトラックのトランクに積み込まれます。ラッキーな時は、トランク全体が僕のものになって、ラクチン!


A few nights ago, I travelled overnight in the truck with the timpanis from Sapporo to Osaka for our concert here this evening. The timpanis also travelled to Japan from Europe for this tour, and we’ll be reuniting at the end of November for the MCO’s next project. We had plenty of time to catch up and share our experiences of our time in Japan thus far. 

コントラバスとティンパニーがトラックで札幌から大阪に移動。メンバーは多くの場合、電車やバスで移動しますが、楽器はこのように他の機器と共に別に運ばれます。 


This photo was taken a few days ago, backstage at The Symphony Hall, Osaka. This feels like the entrance of a club. There are many stickers from German orchestras, and autographed artist photos too. I’m in good company! 

大阪シンフォニー・ホールのバックステージより。たくさんのドイツのオーケストラのスティッカー、サインの入った演奏家の写真が貼られています。 


Here in Japan, you’re always spoilt for choice, even at the vending machine backstage. Pocari Sweat, green tea, oolong tea, grape juice, or coffee to beat the mid-afternoon dip before today's concert at 5 pm? I think I’ll go for the coffee. 

日本では楽屋の自動販売機でさえチョイスが沢山!コーヒー、緑茶、ポカリスウェット、グレープジュース…。時差を克服するためには、やはりコーヒー? 


Allow me to present you my travel and concert buddy for this tour. Here, we’ve just been unloaded and we are waiting in the rehearsal room for the others to get here. The programmes on this tour require a smaller string size, which means it’s just the two of us in the double bass section. Good thing we get along well with each other! 

今回のツアーでは、コントラバスは2本使用。モーツアルトのピアノ協奏曲がプログラムなので、オケの編成は比較的小型。それゆえコントラバスも2本のみです。 


This is us on stage in Tokyo’s Suntory Hall tonight, shortly before the last concert of our Japan tour. Time flies: 18 days, 8 concerts in four cities. Four concert halls with very different acoustics and setups (the concert hall in Toyota was on the 10th floor – that was a first for me!) And every single time, music-making that keeps you at the edge of your seat. Yes, even I know that feeling! It’s been an incredible tour. And part two is yet to come! 

日本公演の最終日、サントリー・ホールの舞台より。今回のツアーでは、18日間に8つの異なったホールで演奏し、エキサイティングな時を過ごすことができました。日本の皆さん、ドウモアリガトウ!


It was a long flight, but I made it home in one piece! It’s nice to be back, though it seems to have gotten much colder here in Europe. Time to get some well-deserved rest (and to get over the jetlag) before our next tour. I hope to see you in Amsterdam, Rotterdam, Dortmund, Berlin or London at the end of the month! 

コントラバスも長い旅を終えてヨーロッパに戻りました。これから内田光子さんとのツアーの後半が始まり、日本と同じプログラムをアムステルダム、ロッテルダム、ドルトムント、ベルリン、ロンドンで演奏します。

COMMENTS